A régiek nemigen használtak nagy szavakat,
mert szégyellték volna, ha tetteik nem érnek
föl velük.
Confucius, 4:22
touyama ga / medama ni utsuru / tonbo kana
Látod-e? ott a
szitakötő szemében -
távoli hegyek.
Kobayashi Issa (1763 - 1827)
Liang Vu császár megkérdezte Boddhidharmát: Mi a szent igazság végső jelentése?
Boddhidharma így válaszolt: [a végső igazság] határtalan, és nincs benne
semmi szent. - Ki ez, aki itt áll előttünk? - kérdezte a császár.
- Nem tudom, - válaszolta Boddhidharma. A császár erre nem tudott mit
mondani.
Hszüe-Tou Csung-hszien (980-1052), Hekiganroku, koan 1.
kojin no ato wo motomezu,
kojin no motometaru tokoro wo motomeyo
Ne a régiek lábnyomát kövesd, hanem keresd, amit ők kerestek.
Matsuo Basho (1644 - 1694)
kirigirisu / yosamu ni aki no / naru mama ni
yowaru ka koe no / touzakariyuku
Tücsök, tudom, hogy fázol,
- az őszi esték hűvösek.
Egyre halkabban szól éneked,
és egyre távolabbról.
Saigyo (1118 - 1190)
Az ember az ég és föld lelke. S ha ezek határtalanok,
nem korlátlan-e [lehetőségeiben] az emberi természet?
Yoshida Kaneyoshi (1283-1352), Tsurezuregusa, 211.
Ha kiterjeszted tudatod a végsőkig, megismered önmagad rejtett természetét.
Ha ismered önnön természeted, akkor az Ég természetét ismerted meg.
Mencius, 7A:1
Mazu bushi wa bunbunidou to iite
futatsu no michi wo konomu koto kore michi nari.
A "bushi" a kard és ecset kettős útját járja,
mindkét művészethez értenie kell.
Miyamoto Musashi (1584 - 1645), Gorinnosho
Nanioka shounen kufuu to iu zo to naraba,
gaida touhi, doujou un i, kikkyou eijoku, tokushitsu zehi,
tsukanete issoku no watou to nashite,
sairin kikai tanden no shita ni tesseki no gotoku ni tsukisue,
moppara jinjo no kokoro arubeshi.
Hakama kataginu ha, tadachi ni kore shichijou kujou no daihoue,
ryoukou no uchimono ha, zenban kian, uma kura ha ichimai no zabuton,
senga daiji ha, ikko daizenshou...
Hogy mi a meditáció (belső gyakorlás) helyes fogalma?
Egyetlen versszakban összefoglalva: [minden körülmények
között,] ha krákognak es köpködnek körülötted, ha a
könyöködet lökdösik [mikor írsz], mozgásban, nyugalomban,
beszédben, cselekvésben, nyerő vagy vesztő helyzetben,
akár hozzád szegődik, akár elhagy a szerencse, akár
emelkedik csillagod, akár hanyatlik, a ki-t mintegy
vas-sziklát gyüjtsd össze a köldök alatti tanden pontban,
- s a szívedben mindig maradj türelmes és jószándékú.
A hakama és kataginu (jellegzetes szamuráj viselet) váljon
hétrészes köntössé (a buddhista szerzetesek viselete),
két acél kardod [magad elé helyezve] legyen az olvasóasztalod,
a ló és nyereg legyen a párna (amelyen zazenben ülsz),
a hegyek, folyók, s az egész föld pedig legyen egy hatalmas
zen templom fapadozata.
Hakuin (1689-1796): Orategama
yo no naka wo / nani ni tatoemu / asabiraki
kogiinishi fune no / ato naki gotoshi
Élünk e földön,
s mi marad utánunk?
Mint tengerre futó kis hajócska,
- mely nem tér vissza soha, -
nyomán fodros hullámok...
Sami Mansei (8-ik század), Manyoushuu 352.
[Mengzi] válaszolt [Qi királyának]:
"Kérem felségedet, hogy ne a kis erényt kedvelje.
Kardot csörgetni és bosszús képpel szólni: Hogy merészel
velem így beszélni! - ez a közönséges ember bátorsága,
amely csak egyetlen ellenfél esetén hatásos. A király azonban
a nagy erényt kövesse.
Mencius 2.3
omokage ni / hana no sugata wo / sakidatete
ikue koekinu / mine no shirakumo
Hányszor indultam sietve
virágzó fák felé
a láthatáron túl!
- De csak felhőket találtam
szürke eget, melyre alkony árnya hull...
Fujiwara no Shunzei (1114 - 1204) SCSS 57
A nagy ember az, aki nem veszíti el gyermeki lelkületet.
Mencius 8.12
Sár buddhák nem kelnek át a vízen.
Fém buddhák nem kelnek át az olvasztókemencén.
Fa buddhák nem kelnek át a tűzön.
Hekiganroku, 96-i koan.
A mester mondotta: az íjászat hasonlatos a belső tökéletesség
kereséséhez. Ha az íjász elvéti a célt, visszafordul,
és [önmagában] keresi [a hibát].
A közép mozdulatlansága, 14:5
shizuka naru / akatsuki goto ni / miwataseba
mada fukaki yo no / yume zo kanashiki
Minden hajnal olyan csendes,
S oly szép sápadt fénye a holdnak...
Csak feküdnék ébren, nyitott szemmel,
de sötét álmok elsodornak.
Shokushi hercegnő ( ? - 1201 ) SKKS 1969
Vissza a fooldalra