A régiek nemigen használtak nagy szavakat, mert szégyellték volna, ha tetteik nem érnek föl velük.
Confucius, 4:22


touyama ga / medama ni utsuru / tonbo kana

Látod-e? ott a
szitakötő szemében -
távoli hegyek.
Kobayashi Issa (1763 - 1827)


Liang Vu császár megkérdezte Boddhidharmát: Mi a szent igazság végső jelentése? Boddhidharma így válaszolt: [a végső igazság] határtalan, és nincs benne semmi szent. - Ki ez, aki itt áll előttünk? - kérdezte a császár. - Nem tudom, - válaszolta Boddhidharma. A császár erre nem tudott mit mondani.
Hszüe-Tou Csung-hszien (980-1052), Hekiganroku, koan 1.


kojin no ato wo motomezu, kojin no motometaru tokoro wo motomeyo

Ne a régiek lábnyomát kövesd, hanem keresd, amit ők kerestek.
Matsuo Basho (1644 - 1694)


kirigirisu / yosamu ni aki no / naru mama ni
yowaru ka koe no / touzakariyuku

Tücsök, tudom, hogy fázol,
- az őszi esték hűvösek.
Egyre halkabban szól éneked,
és egyre távolabbról.
Saigyo (1118 - 1190)


Az ember az ég és föld lelke. S ha ezek határtalanok, nem korlátlan-e [lehetőségeiben] az emberi természet?
Yoshida Kaneyoshi (1283-1352), Tsurezuregusa, 211.


Ha kiterjeszted tudatod a végsőkig, megismered önmagad rejtett természetét.
Ha ismered önnön természeted, akkor az Ég természetét ismerted meg.
Mencius, 7A:1


Mazu bushi wa bunbunidou to iite
futatsu no michi wo konomu koto kore michi nari.

A "bushi" a kard és ecset kettős útját járja, mindkét művészethez értenie kell.
Miyamoto Musashi (1584 - 1645), Gorinnosho


Nanioka shounen kufuu to iu zo to naraba,
gaida touhi, doujou un i, kikkyou eijoku, tokushitsu zehi,
tsukanete issoku no watou to nashite,
sairin kikai tanden no shita ni tesseki no gotoku ni tsukisue,
moppara jinjo no kokoro arubeshi.
Hakama kataginu ha, tadachi ni kore shichijou kujou no daihoue,
ryoukou no uchimono ha, zenban kian, uma kura ha ichimai no zabuton,
senga daiji ha, ikko daizenshou...

Hogy mi a meditáció (belső gyakorlás) helyes fogalma? Egyetlen versszakban összefoglalva: [minden körülmények között,] ha krákognak es köpködnek körülötted, ha a könyöködet lökdösik [mikor írsz], mozgásban, nyugalomban, beszédben, cselekvésben, nyerő vagy vesztő helyzetben, akár hozzád szegődik, akár elhagy a szerencse, akár emelkedik csillagod, akár hanyatlik, a ki-t mintegy vas-sziklát gyüjtsd össze a köldök alatti tanden pontban, - s a szívedben mindig maradj türelmes és jószándékú.

A hakama és kataginu (jellegzetes szamuráj viselet) váljon hétrészes köntössé (a buddhista szerzetesek viselete), két acél kardod [magad elé helyezve] legyen az olvasóasztalod, a ló és nyereg legyen a párna (amelyen zazenben ülsz), a hegyek, folyók, s az egész föld pedig legyen egy hatalmas zen templom fapadozata.
Hakuin (1689-1796): Orategama


yo no naka wo / nani ni tatoemu / asabiraki
kogiinishi fune no / ato naki gotoshi

Élünk e földön,
s mi marad utánunk?
Mint tengerre futó kis hajócska,
- mely nem tér vissza soha, -
nyomán fodros hullámok...
Sami Mansei (8-ik század), Manyoushuu 352.


[Mengzi] válaszolt [Qi királyának]: "Kérem felségedet, hogy ne a kis erényt kedvelje. Kardot csörgetni és bosszús képpel szólni: Hogy merészel velem így beszélni! - ez a közönséges ember bátorsága, amely csak egyetlen ellenfél esetén hatásos. A király azonban a nagy erényt kövesse. Mencius 2.3


omokage ni / hana no sugata wo / sakidatete
ikue koekinu / mine no shirakumo

Hányszor indultam sietve
virágzó fák felé
a láthatáron túl!
- De csak felhőket találtam
szürke eget, melyre alkony árnya hull...
Fujiwara no Shunzei (1114 - 1204) SCSS 57


A nagy ember az, aki nem veszíti el gyermeki lelkületet.
Mencius 8.12


Sár buddhák nem kelnek át a vízen.
Fém buddhák nem kelnek át az olvasztókemencén.
Fa buddhák nem kelnek át a tűzön.
Hekiganroku, 96-i koan.


A mester mondotta: az íjászat hasonlatos a belső tökéletesség kereséséhez. Ha az íjász elvéti a célt, visszafordul, és [önmagában] keresi [a hibát].
A közép mozdulatlansága, 14:5


shizuka naru / akatsuki goto ni / miwataseba
mada fukaki yo no / yume zo kanashiki

Minden hajnal olyan csendes,
S oly szép sápadt fénye a holdnak...
Csak feküdnék ébren, nyitott szemmel,
de sötét álmok elsodornak.
Shokushi hercegnő ( ? - 1201 ) SKKS 1969



Vissza a fooldalra