»ÒÛ©¡§¸Å¼Ô¸ÀÇ·ÉԽС¤ÃÑí»Ç·ÉÔÂáÌé¡£

A regiek nemigen hasznaltak nagy szavakat, mert szegyelltek volna, ha tetteik nem ernek fol veluk.
Confucius, 4:22


±ó»³¤¬Ì̤ܶˤ¦¤Ä¤ë¤È¤ó¤Ü¤«¤Ê

touyama ga / medama ni utsuru / tonbo kana

Latod-e? ott a
szitakoto szemeben -
tavoli hegyek.
Kobayashi Issa (1763 - 1827)


ÎÂÉðÄëÌäãËá¡£
Ç¡²¿À§À»ÄüÂè°ìµÁ¡£
Ëá±¾¡£³ÇÁ³ÌµÀ»¡£
ÄëÛ©¡§ÕôÄ¿¼Ôï¡©
Ëá±¾¡§ÉÔ¼±¡£ÄëÉÔ·À¡£

Liang Vu csaszar megkerdezte Boddhidharmat: Mi a szent igazsag vegso jelentese? Boddhidharma igy valaszolt: [a vegso igazsag] hatartalan, es nincs benne semmi szent. - Ki ez, aki itt all elottunk? - kerdezte a csaszar. - Nem tudom, - valaszolta Boddhidharma. A csaszar erre nem tudott mit mondani.
Hszue-Tou Csung-hszien (980-1052), Hekiganroku, koan 1.


¸Å¿Í¤ÎÀפòµá¤á¤º¡¢
¸Å¿Í¤Îµá¤á¤¿¤ë½ê¤òµá¤á¤è

kojin no ato wo motomezu, kojin no motometaru tokoro wo motomeyo

Ne a regiek labnyomat kovesd, hanem keresd, amit ok kerestek.
Matsuo Basho (1644 - 1694)


¤­¤ê¤®¤ê¤¹¤è¤µ¤à¤Ë½©¤Î¤Ê¤ë¤Þ¡µ¤Ë
¤è¤Ï¤ë¤«À¼¤Î¤È¤ò¤¶¤«¤ê¤æ¤¯

kirigirisu / yosamu ni aki no / naru mama ni
yowaru ka koe no / touzakariyuku

Tucsok, tudom, hogy fazol,
- az oszi estek huvosek.
Egyre halkabban szol eneked,
es egyre tavolabbrol.
Saigyo (1118 - 1190)


¿Í¤ÏÅ·ÃϤÎðͤʤꡣ
Å·ÃϤϸ¤ë½ê¤Ê¤·¡£
¿Í¤ÎÀ­¡¢²¿¤¾°Û¤Ê¤é¤ó¡£

Az ember az eg es fold lelke. S ha ezek hatartalanok, nem korlatlan-e [lehetosegeiben] az emberi termeszet?
Yoshida Kaneyoshi (1283-1352), Tsurezuregusa, 211.


ÌÒ»ÒÛ©¡§
â¸Â¶¿´¼Ô¡¤ÃζÀ­Ìé¡§
ÃζÀ­¡¤Â§ÃÎÅ·âã¡£

Ha kiterjeszted tudatod a vegsokig, megismered onmagad rejtett termeszetet.
Ha ismered onnon termeszeted, akkor az Eg termeszetet ismerted meg.
Mencius, 7A:1


Àè¤ÅÉð»Î¤ÏʸÉðÆóÆ»¤È±¾¤Ò¤ÆÆó¤Ä¤ÎÆ»¤òÓϤà»öÀ§Æ»Ìé¡£

Mazu bushi wa bunbunidou to iite
futatsu no michi wo konomu koto kore michi nari.

A "bushi" a kard es ecset kettos utjat jarja, mindket muveszethez ertenie kell.
Miyamoto Musashi (1584 - 1645), Gorinnosho


²¿¤ò¤«ÀµÇ°¹©Éפȱ¾¤Õ¤¾¤È¤Ê¤é¤Ð¡¢
³±ÂÃÙÜ羡¢Æ°Àű¾°Ù¡¢µÈ¶§±É¿«¡¢ÆÀ¼ºÀ§Èó¡¢
«¤Í¤Æ°ì§¤ÎÏÃÆ¬¤È¤Ê¤·¤Æ¡¢
çÁÎØµ¤³¤Ã°ÅĤβ¼¤ËÅ´ÀФÎÇ¡¤¯¤ËÆÍµï¤Ø¡¢
Àì¤é¿Î½ú¤Î¿´¤¢¤ë¤Ù¤·¡£
¸Ó¸ª¸¨¤Ï¡¢Ä¾¤Á¤ËÀ§¤ì¼·¾ò¶å¾ò¤ÎÂçË¡°á¡¢
ξ¸ý¤ÎÂǤÁʪ¤Ï¡¢ÁµÈÄ´ù°Æ¡¢
ÇϰȤϰìËç¤ÎºÁ³÷ÃÄ¡¢»³²ÏÂçÃϤϡ¢°ì²ÕÂçÁµà®¡¢

Nanioka shounen kufuu to iu zo to naraba,
gaida touhi, doujou un i, kikkyou eijoku, tokushitsu zehi,
tsukanete issoku no watou to nashite,
sairin kikai tanden no shita ni tesseki no gotoku ni tsukisue,
moppara jinjo no kokoro arubeshi.
Hakama kataginu ha, tadachi ni kore shichijou kujou no daihoue,
ryoukou no uchimono ha, zenban kian, uma kura ha ichimai no zabuton,
senga daiji ha, ikko daizenshou...

Hogy mi a meditacio (belso gyakorlas) helyes fogalma? Egyetlen versszakban osszefoglalva: [minden korulmenyek kozott,] ha krakognak es kopkodnek korulotted, ha a konyokodet lokdosik [mikor irsz], mozgasban, nyugalomban, beszedben, cselekvesben, nyero vagy veszto helyzetben, akar hozzad szegodik, akar elhagy a szerencse, akar emelkedik csillagod, akar hanyatlik, a ki-t mintegy vas-sziklat gyujtsd ossze a koldok alatti tanden pontban, - s a szivedben mindig maradj turelmes es joszandeku.

A hakama es kataginu (jellegzetes szamuraj viselet) valjon hetreszes kontosse (a buddhista szerzetesek viselete), ket acel kardod [magad ele helyezve] legyen az olvasoasztalod, a lo es nyereg legyen a parna (amelyen zazenben ulsz), a hegyek, folyok, s az egesz fold pedig legyen egy hatalmas zen templom fapadozata.
Hakuin (1689-1796): Orategama


À¤´Ö¤ò²¿¤Ë좤ؤàÄ«³«¤­
Á椮µî¤Ë¤·Á¥¤ÎÀפʤ­¤´¤È¤·

yo no naka wo / nani ni tatoemu / asabiraki
kogiinishi fune no / ato naki gotoshi

Elunk e foldon,
s mi marad utanunk?
Mint tengerre futo kis hajocska,
- mely nem ter vissza soha, -
nyoman fodros hullamok...
Sami Mansei (8-ik szazad), Manyoushuu 352.


ÕôÛ©¡§¡Ö²¦ÀÁ̵¹¥¾®Í¦¡£
É×ÉïÑø¼À»ëÛ©¡§¡ØÈàØ¨´ºáIJæºÈ¡ª¡Ù
º¡É¤É×Ƿͦ¡¤Å¨°ì¿Í¼ÔÌé¡£

[Mengzi] valaszolt [Qi kiralyanak]: "Kerem felsegedet, hogy ne a kis erenyt kedvelje. Kardot csorgetni es bosszus keppel szolni: Hogy mereszel velem igy beszelni! - ez a kozonseges ember batorsaga, amely csak egyetlen ellenfel eseten hatasos. A kiraly azonban a nagy erenyt kovesse. Mencius 2.3


Ì̱Ƥ˲֤λѤò¤µ¤­¤À¤Æ¡µ
¤¤¤¯¤Ø¤³¤¨¤­¤ÌÊ÷¤Î»Ö¤é¤¯¤â

omokage ni / hana no sugata wo / sakidatete
ikue koekinu / mine no shirakumo

Hanyszor indultam sietve
viragzo fak fele
a lathataron tul!
- De csak felhoket talaltam
szurke eget, melyre alkony arnya hull...
Fujiwara no Shunzei (1114 - 1204) SCSS 57


ÌÒ»ÒÛ©¡§¡ÖÂç¿Í¼Ô¡¤ÉÔ¼ºÂ¶ÀÖ»ÒÇ·¿´¼ÔÌé¡£¡×

A nagy ember az, aki nem vesziti el gyermeki lelkuletet.
Mencius 8.12


Å¥ÐÇÉÔÅÏ¿å
¶âÐÇÉÔÅÏïÎ
ÌÚÐÇÉÔÅϲÐ

Sar buddhak nem kelnek at a vizen.
Fem buddhak nem kelnek at az olvasztokemencen.
Fa buddhak nem kelnek at a tuzon.
Hekiganroku, 96-i koan.


»ÒÛ©¡§¡Ö¼ÍÍ­»÷¸Ã·¯»Ò¡£¼º½ôÀµ¹ô¡¤È¿µá½ô¶¿È¡£¡×

A mester mondotta: az ijaszat hasonlatos a belso tokeletesseg keresesehez. Ha az ijasz elveti a celt, visszafordul, es [onmagaban] keresi [a hibat].
A kozep mozdulatlansaga, 14:5


¤·¤Å¤«¤Ê¤ë¤¢¤«·î¤´¤È¤Ë¸«¤ï¤¿¤»¤Ð
¤Þ¤À¤Õ¤«¤­¤è¤ÎÌ´¤¾¤«¤Ê¤·¤­

shizuka naru / akatsuki goto ni / miwataseba
mada fukaki yo no / yume zo kanashiki

Minden hajnal olyan csendes,
S oly szep sapadt fenye a holdnak...
Csak fekudnek ebren, nyitott szemmel,
de sotet almok elsodornak.
Shokushi hercegno ( ? - 1201 ) SKKS 1969



Vissza a fooldalra



(C) 2003, Zoltan Barczikay